古越遺民

自交趾至會稽七八千里,百越雜處,各有姓種。《漢書·地理志》

塗鴉 Doodle, 評 Reseñas23 July 2008 7:04 pm

最近愛上設計海報。所以一連串的blog都是以海報的形式出現。

不是不愛寫文章了,而是寫了投到不同的版位,讓別人刊登。

刊登後,我再轉載到我本身的blog裡頭。嘻嘻。

——————

聯合國教科文組織頒布世界遺產榮銜多年後發現,大部分的成功例子都聚集在進步與富裕的國家。馬來西亞這類“差不多”的發展中國家在面對發展與保護文物上時常進退失據,結果都與榮譽絕緣。因此,教科文組織知道若不把水準降低,我們這些國家有可能會最終放棄,選擇全盤接受發展,導致更嚴重的文化災難。

甲必丹清真寺,摄影:梁廣康

檳甲兩地終於成功被列入世界文化遺產的行列。全國人民雀躍萬分,有人開始得意忘形。有政治人物自詡“政府保護文化古跡有功”開始自鳴得意。若不是人家把門檻降低,我們難道有幸得獎?文史建築師陳耀威在喬治市所搜集到的古物被破壞的案例多得不勝枚舉。2005年百多間老屋被破壞,2006年百多間舊屋被胡亂裝修,2007年又有百多間老屋被不合規格的承包商翻新,數目之多令人瞠目結舌。政府在制定政策和法令上又做出多少努力?

A Famosa,摄影:梁廣康

申請世界文化遺產成功後,坊間對文化保存仍然未有明確的概念。文化遺產講究的是古蹟的保留和修護,喬治市許多擁有歷史價值的老房子迄今仍然不斷地被翻新破壞,完全沒有停止的跡象;馬六甲在發現古城部分原有城牆後宣布重造新城牆,馬六甲河的古時貿易碼頭也因為發展旅遊業被銷毀;更有政治人物要在老城區建一座新穎的瞭望臺。這顯示民間乃至社會領袖都沒做功課,四處胡搞。

圣保罗山,摄影:梁廣康

申遺若一直強調能增加旅遊業收入便顯得我們思維平庸。成為世界文化遺產後便以為自己已經一登龍門,身價百倍,等待遊客湧入,坐地發財,才是文化災難的開始。能列入世界文化遺產,就代表了檳甲是屬於全球人類的資產,而其多年歷經形成的特殊文化就是人類的瑰寶。無論是實體文化 - 建築物,還是無形文化 - 語言習俗,都應該是申遺成功後的關注點。

红屋,摄影:梁廣康

喬治市人的民俗節慶是否受到政府配合?馬六甲葡萄牙後裔的Papiá Kristang語是否能承傳下去(很多家庭向英語轉移),市區的泉腔閩南語是否已經失傳?這些都該是大家的焦點。倘若把關注點放在旅遊業和吸引遊客的商業活動,人文氣息必將遭受嚴重破壞,像中國的莫高窟,柬蒲寨的吳哥窟等,旅遊活動和商業活動侵襲整個社會,“文化”只是淪為給遊客看的表演,那是無可彌補的損失。申遺成功已經提高政府與文化人“保護實體與無形文化”的談判價碼。政府和民間團體應該設立機制保護古跡,研究如何避免本土語言、民俗節慶消失才是關注點。

原處:http://mmucls.com/v2/?p=408

紅塵 Malarky19 July 2008 3:48 am

Saiful Bukhari

浮事繪 Cityscapes5 July 2008 3:48 am

Najib WANTED!

更多我的創作集,請瀏覽:
http://www.facebook.com/group.php?gid=11627548644

紅塵 Malarky4 July 2008 6:58 pm

塗鴉 Doodle, 紅塵 Malarky24 June 2008 3:23 am

紅塵 Malarky19 June 2008 2:43 am


一個詭譎的片段。

紅塵 Malarky5 June 2008 12:58 am

Source: http://www.malaysiakini.com/news/83959

紅塵 Malarky28 May 2008 2:32 am

拒絕購買極端種族主義的報紙。

這是我的最新設計,幫忙宣傳,功德無量。

評 Reseñas20 May 2008 1:48 pm

Dear producer,

The over all feel of this song is good. However I disagree with one part - the Chinese lyrics.

The lyrics can be literally translated like this: I represent the Chinese to voice out, in order to have a better future.

I find this part ‘racist’ and resembles the rhetorics told by some ‘divide-and-rule’ political parties.

We don’t need a representative to voice out on our behalf. The Malays can voice out our plights and we, the Chinese, can fight for the predicaments faced by the Indians. Why the lyrics is stressing the racial word “Chinese” when the main aim of this song is advocating the otherwise?

We don’t need a representative of our race. We can always speak up for the others regardless of skin colours.

I propose the word “華人/Hua2 Ren2″ to be replaced with “人民/Ren2 Min2″ (the people) or “國人/Guo2 Ren2″ (the citizens) that don’t emphasize on race.

Wishing to listen to the improved version from you soon as this song will definitely be a song that everyone remembers when we celebrate the 100th anniversary of national independence.

Thank you.

Regards,

古越遺民

評 Reseñas 1:52 am


短短五個星期內,120位工作團隊與52位本地藝人製作出了這一首歌。
在各語文電臺狂轟濫炸之下,預測這首歌將會在幾天後紅遍全國

這首佳作可免費下載:
http://www.malaysianartistesforunity.info/

歌詞:

Hold on brother hold on
The road is long, we’re on stony ground
But I’m strong, and you ain’t heavy
Oh there’s a misspoken truth that lies
Colors don’t bind, oh no
What do they know? They speak falsely

Here in my home
I’ll tell you what it’s all about
There’s just one hope here in my heart
One love undivided
That’s what it’s all about
Please won’t you fall in one by one by one with me?
(Fall in~ Fall in~)
Fall in with me
(hmm … fall in~)
Fall in fall in fall in with me

Push back sister won’t you push back?
Love won’t wait, just keep pushing on
Yes I’m strong, you ain’t heavy
Oh don’t you worry about that …
What we have shadows can’t deny
Don’t you know it’s now or never?

Here in my home
I’ll tell you what it’s all about
There’s just one hope here in my heart
One love undivided
That’s what it’s all about
Please won’t you fall in one by one?

(dududu lululu … alot of dululu until i micounted them)

(馬來文)
Bertubi asakan berkurun lamanya
Hati ke depan mencari yang sayang
[Years of fears and years of tribulation
The heart keeps searching for that endless devotion]

(中文)
手牽手大家一起走,我代表華人開口,未來就沒有溜走
[Hand in hand we’ll march like blood brothers
I speak for my people, hope we’ll find peace forever]

(泰米爾文)
inthe payanam payanamm yen vettri thaagam
anthee kaana kaalam naam vetri raagam…nanba nanba
[May the road ahead quench my thirst for success
May the road behind echo a song of the blessed]

Yes I feel it in my bones, so I will let it be known
No matter where I roam this is home sweet home

Sing!

Here in my home
I’ll tell you what it’s all about
There’s just one hope here in my heart
One love undivided
That’s what it’s all about
Please won’t you fall in one by one by one with me?
(yeah~ Yeah~)

Here in my home
(Here in my home)
I’ll tell you what it’s all about
(I’ll tell you …)
There’s just one hope here in my heart
(one hope! one hope yo!)
One love undivided
(aa~ one~)
That’s what it’s all about
(That’s what it’s all about~)
Please won’t you fall in one by one by one with me?

Here in my home
(Here in my home~)
I’ll tell you what it’s all about
There’s just one hope here in my heart
(one love one love one love ^^)
One love undivided
That’s what it’s all about
Please won’t you fall in one by one by one with me?
(鼓掌 喔~ i love you man)

整首歌的感覺非常好。唯有一段中文歌詞我不滿意:我代表華人開口

這段詞很“馬華”。幹嘛需要華人代表??!(多謝國陣政府的種族政治所賜。)

慶幸他沒唱:我代表華人去對抗巫統。=.=”