A:“年末假期你到哪兒玩啦?”
B:“我去峇里(釐)。”
A:“啊!那一定很浪漫。記得多照相給我看哦!”
B:“是啊。坐在海邊看日落,肯定是很浪漫的。”
A:“什麽?巴黎有海邊?”
B:“有啊。峇里怎麽可能沒有海邊?!”
A:“我還以爲你去法國巴黎。”
B:“……”

南洋華語多了一個聲母。‘b’這個聲母,多我們來説還有多一個濁音讀法。
這是中國華語裏沒有的讀音。
“峇”對中國人來説是個生僻字,對我們來說可是常見字。峇峇和娘惹,大馬人有誰不知曉?
若把“峇峇”年成“巴巴”,人家還以爲你在叫“爸爸”。
可見把“峇”字念清音“巴”,造成混淆的程度有多大。
說去峇里人家還以爲你去巴黎,還會問你有沒有上巴黎鐵塔。若你說你到海邊去曬太陽做日光浴,人家還以爲你瘋了。
峇里島還是巴里島?當然應該統一寫成“峇里”那才有南洋本土味啦。
新旅程又要開始了。再多兩天便要到這個號稱世界第一的島嶼去。怎麽我還不感覺期待?資料收集也非常怠慢。
-.-!!
太商業化了嗎?旅途不夠冒險刺激?我猜應該是吧。
還是趕緊播一播峇里島的《A Suite of Tropical Music and Sounds》音樂專輯,調整一下心情。
不知道是否能像半年前的印支半島之旅那樣減了四公斤體重呢?








don caree must buy me souvenier
btw, this pic ish nice
Comment by snowwie — 9 December 2006 @ 7:34 pm
either word will do, one is taiwanese using and another is chinese using …. no matter what, it’s still BALI … the land of GODS
i like the khoo kongsi photo … when u took it ?
Comment by chenjie — 11 December 2006 @ 7:19 pm