
前個周末,留韓同學 - 悅寧帶了一位在檳城讀書的韓國人一起到椰腳街去參加新年廟會。這位韓國人叫朴相厚(piáo xiāng hòu),對馬來群島(Nusantara)有濃厚的興趣,所以到檳城理科大學讀馬來文,了解東南亞。
悅寧說:“他懂得馬來文,你就和他說馬來話吧!”
我心裏暗嘆,其實我的馬來文已經很生疏,擔心在外國人的面前丟人現眼。
我:“他不能說英語嗎?”
悅寧說:“能。不過他想練習馬來文。”
所以,我開始的時候都一直以馬來文和他解釋周圍的古跡和老屋。
不過,對著膚色一樣黃的韓國人說馬來文,我就是感到很彆扭。
……
……
3/7/2007 1:49:58 PM Sabastian: alamak
3/7/2007 1:50:02 PM 我 said:
3/7/2007 1:50:03 PM 我 said: why?
3/7/2007 1:50:06 PM Sabastian: u crazy
……
……
就好像以上這位德國前同事和我說話那樣奇怪。
我問他:“爲什麽你的英語那麽多‘alamak’、‘lah’、‘aduh’… 我不習慣紅毛人這樣說英語leh!!”
他說:“沒辦法,我第一次講英語是在馬來西亞,改不掉了!”
同樣的情況也發生在那個曾經在新加坡讀書的越南西貢人 - 杜鴻南。他和我一樣參了很多本地福建話進入他的英語。什麽‘sian’什麽‘wah lau’什麽‘meh’都照用不誤,令我感覺怪怪的。
我很難將心中已經建立起來的語言觀砸碎,然後重新豎立起來。就好像中學時期香港網友來檳城遊玩時表示自己會說閩南話。但是,我仍然無法和他以閩南話交談。
在峇里島時,我沒辦法用英語和當地司機交談。因爲我心裏早已認定和印尼人肯定要說印尼話/馬來話。
若突然出現和我心中的概念有出入的狀況,我會感覺很彆扭。
最近,我感覺到世界好像變了很多很多,很多很多… Avril Lavigne推出的新歌“Girl Friend”裏頭加了中文歌詞!令我感到快瘋了!
如果明天早上那位來自南非Pretoria(比勒陀利亚)的黑人突然跟我說起潮州話來,我告訴你,我肯定會瘋掉!








是啰,有一天一个女工突然用中文告诉我东西,我措手不及,来不及反应
可是,我觉得中文还好,其他的方言就有趣了
Comment by auleo — 7 March 2007 @ 10:10 pm
哈哈,有人说:“语言没有标准性,只有地方性”。我满赞同的。
Comment by 辉 — 8 March 2007 @ 12:25 am
少见多怪,多见不怪!
再加一句:惯习就好!
Comment by 无名 — 11 March 2007 @ 6:36 am
哈哈,原來把廟會的内容寫出來了。
這種習慣恐怕會對你將來要做的事情形成一種障礙哦 ^^
Comment by 嘉應子 — 15 March 2007 @ 9:02 pm
语言没有标准性,只有地方性
这句话说得好啊 :p
Comment by titep — 20 March 2007 @ 9:27 pm