瀏覽器在開啓那些沒有加插譯碼指示在編程裏的網站時必須以人工方式設定譯碼(Encoding)。

人類在要了解對方的語言的時候同樣需要設定譯碼。

例如:看到一個黃皮膚的遊客在遠處高談闊論時,我們聽他們説話時開始時會用華語或漢語方言來encode,如果聼不懂才嘗試以日本語或韓語來猜該遊客是何方神聖。看到紅毛洋人時,我們會先用英語,如果聼不懂再來辨別是否是西班牙文、德國話… 依此類推。

有一家在雪蘭莪州沙登(Serdang)做折價買賣床墊的公司首次在檳城擴展業務。他們是以開卡車收購舊報紙方式載著床墊去兜售的,沿途播放預錄好的卡帶呼叫:“收舊tilam,買新tilam。(粵語)”

在Serdang的時候沿途叫賣聲我聼得明白。

不過,前幾天,這家公司首次出現在檳城,但是他們還沒有錄好閩南話版本的卡帶,卻急急忙忙上街叫賣,害我和媽媽聼得一頭霧水。原來是我們頭腦裏的language encoding出現錯誤。

媽媽:“外面在賣什麽?”
我也沒什麽注意,答道:“不懂咧。應該是收購舊報紙的。”
媽媽:“好像什麽‘掃厚tilam’什麽的。”
我想:“厚的?他們只要厚的?薄的不行嗎?”暗罵這個古怪公司不懂得做生意。

後來走出屋前留神一聼才發現原來是那家時常在Serdang叫賣的公司。喊的是廣東話:“收舊tilam”
不是福建話:“掃厚tilam。” -.-”"

粵語“收舊tilam”和閩南語“掃厚tilam”諧音,都是“sao kao tilam”。

在檳城聼華人講話時,我的“browser language encoding”會“by default”設為閩南話。

還是趕緊錄製閩南話錄音帶吧!希望這幾天這家公司能在“by default Hokkien”的地方找到生意,否則可要可憐他們白白浪費汽油了。