中文表達能力不輸英文
updated:2007-06-07 19:17:47 MYT本地中文患上貧血癥?本地中文鬧詞匯荒?以下咄咄怪事足以印證︰
邇來流行時事傾談節目。國內數家電視台的這類節目,定期邀請學有所長的專業人士聚首,針對國內外時事發表真知灼見。受邀嘉賓正襟危坐,個人淺見,客觀分析,侃侃而談,時而唇槍舌戰。然而,很多時候,話題引爆後,嘉賓們“詞到用時方恨少”,念頭前面,中文詞語遁形,於是詞窮而語塞。窘境當前,最直接的反應,就是捉住一個英文詞匯,派上用場。
前不久,某家電視台舉辦歌唱大賽,請來四音樂人擔任評審。四人必須在參賽者唱完一首歌後,當下給予評語。當中兩人,或許深覺域外月亮圓且亮,評說時不吝洋文外語,一時之間,紫禁城內出現星巴克。言者諄諄,聽者藐藐,仿佛不這樣就無法作出專業的評比,參賽者就無法很好領略教誨。
翻一翻本地數份中文報章的副刊,部份學術文章,除開引經據典,作者還會選幾個冷僻的術語用一用,掉一掉書袋,末了還不忘在文中術語後邊加個括號,附上英文翻譯,權充砝碼,增添文章的重量。
影響所及,就連在“巴剎”賣菜的“安哥”“安娣”接受采訪時,口沫橫飛之餘,總不忘加上幾個“then”和“so”。
凡此現象頗耐人尋味。
本地中文真鬧詞匯荒嗎?我們當真找不著一些適當、精準、貼切的中文詞匯來表達意念了嗎?中文詞匯表達張力羸弱,內蘊不足?使用中文術語形同霧裡看花,終隔一層,不若穿插幾個英文術語來得一目了然?又抑或是,說話行文帶幾個洋文,賣弄賣弄我們的英文掌握能力,就可以有力提升說話的內容?本地中文使用者對中文術語“相見不相識”,必須仰賴英文對照來聯繫其含義?習慣使然?還是此舉堪提供讀者一個學習英文術語的機會?
長久以來,我國中文使用者普遍認為中文術語匱乏,表達能效有限,特別是在專業領域裡,使用中文礙手礙腳。相比之下,英文是萬金油,看英文說明書、參考書、科技文獻,一目了然,事半功倍。問一問你身旁的朋友,有多少人將手機語言設置為中文?這已然形成中文懷才不遇,英文凌駕中文,主導信息傳播的局面。
方塊字作為其中一種歷史最悠久的文字,生育能力勃發,絕對產得下功能健全的新生兒。有如此巨大的吞吐量,漢字表達能力絕對能和英文並駕齊驅。《周髀算經》《九章算術》這些古代數學典籍、明朝大科學家宋應星的《天工開物》,老莊的哲學著作,在在證明中文的表達能力不輸英文,我們實在沒有理由妄自菲薄,捨近求遠。
其實,只要我們肯稍稍花些需時間,做一點兒功課,便可在發言時,用漂亮、標準、純粹的中文表情達意。 (星洲日報/言路•作者:余思強•2007.06.07)
原文:http://www.sinchew-i.com/commentary/index.phtml?sec=15&sdate=&artid=200706072588
忍受不住保守狹義的思想,以下是我的回應。朋友們,見報後請短訊通知我,我明天要到菲律賓去了。
兩種文化在互相接觸的時候肯定會產生互動而互相影響。文化從古自今都隨著時代演變,而人類的所有語言也一樣不曾間斷地進行蛻變。這是稍微有社會科學認識的人都明白的事實。
中文比起其他弱勢語文的確是一個詞彙不算匱乏的現代語文。不過,由於不少學術術語和詞彙都是由外語轉譯中文,而我國大部分的高等學府也不是以中文作為教學媒介語,我國華人掌握特定的學術用語肯定略遜於中國人。這是制度使然,是自然不過的現像。
余思強的《中文表達能力不輸英文》一文顯現出某些人雖然生活在多元文化的社會,思想卻極其保守。正如一些時常痛批巫英混用的馬來政治人物那樣,他們難以容忍語言接觸後所造成的自然現像,並恣意認為這是崇洋媚外的舉措。
社會語言學將多種語言夾雜使用的現像稱為語碼切換(Code Switching)。語碼切換的現像在文化雜多的地方非常普遍。這種現像的發生並非單純是發言者為了炫耀,或者是詞彙掌握能力不佳所致;場景、地點、對話者的關系、身份認同與文化背景等等都是造成語碼切換的原因。
許多中文學術文章會在中文之後加上英語主要是希望給與讀者中英對照,方便讀者參閱相關資料進而提升自己。另一個可能是中文尚未有相關詞彙的權威術語。正如十年前當Internet出現時,中文世界便出現“英特網”、“網際網絡”、“互聯網”等等同義詞彙。當年在使用“英特網”一詞時加上一個括號(Internet)方便讀者辨認也不為過。
一個四年的學士課程將有無數的專業術語。一位用英語修讀統計學的學生若不知道“Ensemble Average”的中文名稱實在不宜被冠上“賣弄英語掌握能力”的大名。受邀上節目的嘉賓若忘了“Gaussian Distribution”的中文叫“正態分布”也應該可以被體諒。
中文的表達能力不輸英文,但我國人民的視野和心胸有時候卻輸給了外國人。












