Dear producer,

The over all feel of this song is good. However I disagree with one part - the Chinese lyrics.

The lyrics can be literally translated like this: I represent the Chinese to voice out, in order to have a better future.

I find this part ‘racist’ and resembles the rhetorics told by some ‘divide-and-rule’ political parties.

We don’t need a representative to voice out on our behalf. The Malays can voice out our plights and we, the Chinese, can fight for the predicaments faced by the Indians. Why the lyrics is stressing the racial word “Chinese” when the main aim of this song is advocating the otherwise?

We don’t need a representative of our race. We can always speak up for the others regardless of skin colours.

I propose the word “華人/Hua2 Ren2″ to be replaced with “人民/Ren2 Min2″ (the people) or “國人/Guo2 Ren2″ (the citizens) that don’t emphasize on race.

Wishing to listen to the improved version from you soon as this song will definitely be a song that everyone remembers when we celebrate the 100th anniversary of national independence.

Thank you.

Regards,

古越遺民