峇東埔補選雙方的Ceramah我都去了。
我得到一個結論:
自交趾至會稽七八千里,百越雜處,各有姓種。《漢書·地理志》
《馬來前鋒報》和《每日新聞》是巫統的黨報,種族主義論述天天見報。自峇東埔補選拉開序幕後,巫統加強其火辣程度,幾乎所有馬來報章都變成了煽動極端種族情緒的工具。經過五個月的報障分析,國陣控制的主流媒體所採用的策略可分為三種:(一)放大民聯內部矛盾,製造分裂。 (二)聲稱馬來民族和回教正“受欺壓和被迫害”,鼓動馬來民族危機感。 (三)醜化安華為“雙面人”和馬來民族的“出賣者”。
每當巫統權利萎縮之時,種族主義便成為撒手鐧。巫統製造假想敵,嘗試勾畫出非土著要剝奪土著權利的假象。而國陣的其他成員黨也會依樣畫葫蘆,聲稱自己是民族的捍衛者,嘗試把自己塑造成對抗馬來人的民族英雄,以便獲得自己族群的支持。這是國陣重新撈取支持的方式。
上個月巫統聲稱會晤回教黨欲建立“馬來軸心政權”。這達到分裂民聯和塑造自我為民族英雄之效,可謂一石二鳥。而馬來保障大肆炒作律師公會主辦“改教論壇”,勾畫出回教正被非回教徒欺壓和迫害的印象。而這個星期,馬來報障再次炒作雪州州務大臣呼籲馬拉工藝學院開放10%學籍給非巫裔的課題來鼓動示威。
弔詭的是,早在7月22日《馬來前鋒報》便已經報導瑪拉工藝學院的院長聲稱有人要求開放該院的學籍讓非巫裔就讀,暗示有人欲剝奪馬來人的教育機會。但當時,據說沒聽聞有任何領袖發表類似言論。直至這個星期,雪州州務大臣才被“逮到”發表該項言論。
不過,之後據州務大臣發表的文告顯示,他是在受“某家記者”訪問該如何提高馬拉工藝學院的素質時所提的小建議而已。州務大臣很遺憾該項言論不斷被扭曲,遭人煽風點火,並不斷被高調處理。這個事件是否早已設有圈套則不得而知。
那些受控制的媒體一次次放大來自回教黨基層領導的極端言論,而巫統由上至下的種族主義卻視之為理所當然。巫統峇東埔國會議席的候選人阿力夏,雖然能說華語。但他是否能去除國陣裡的種族主義?這需要人民去深思。
最近愛上設計海報。所以一連串的blog都是以海報的形式出現。
不是不愛寫文章了,而是寫了投到不同的版位,讓別人刊登。
刊登後,我再轉載到我本身的blog裡頭。嘻嘻。
——————

聯合國教科文組織頒布世界遺產榮銜多年後發現,大部分的成功例子都聚集在進步與富裕的國家。馬來西亞這類“差不多”的發展中國家在面對發展與保護文物上時常進退失據,結果都與榮譽絕緣。因此,教科文組織知道若不把水準降低,我們這些國家有可能會最終放棄,選擇全盤接受發展,導致更嚴重的文化災難。

甲必丹清真寺,摄影:梁廣康
檳甲兩地終於成功被列入世界文化遺產的行列。全國人民雀躍萬分,有人開始得意忘形。有政治人物自詡“政府保護文化古跡有功”開始自鳴得意。若不是人家把門檻降低,我們難道有幸得獎?文史建築師陳耀威在喬治市所搜集到的古物被破壞的案例多得不勝枚舉。2005年百多間老屋被破壞,2006年百多間舊屋被胡亂裝修,2007年又有百多間老屋被不合規格的承包商翻新,數目之多令人瞠目結舌。政府在制定政策和法令上又做出多少努力?

A Famosa,摄影:梁廣康
申請世界文化遺產成功後,坊間對文化保存仍然未有明確的概念。文化遺產講究的是古蹟的保留和修護,喬治市許多擁有歷史價值的老房子迄今仍然不斷地被翻新破壞,完全沒有停止的跡象;馬六甲在發現古城部分原有城牆後宣布重造新城牆,馬六甲河的古時貿易碼頭也因為發展旅遊業被銷毀;更有政治人物要在老城區建一座新穎的瞭望臺。這顯示民間乃至社會領袖都沒做功課,四處胡搞。

圣保罗山,摄影:梁廣康
申遺若一直強調能增加旅遊業收入便顯得我們思維平庸。成為世界文化遺產後便以為自己已經一登龍門,身價百倍,等待遊客湧入,坐地發財,才是文化災難的開始。能列入世界文化遺產,就代表了檳甲是屬於全球人類的資產,而其多年歷經形成的特殊文化就是人類的瑰寶。無論是實體文化 - 建築物,還是無形文化 - 語言習俗,都應該是申遺成功後的關注點。

红屋,摄影:梁廣康
喬治市人的民俗節慶是否受到政府配合?馬六甲葡萄牙後裔的Papiá Kristang語是否能承傳下去(很多家庭向英語轉移),市區的泉腔閩南語是否已經失傳?這些都該是大家的焦點。倘若把關注點放在旅遊業和吸引遊客的商業活動,人文氣息必將遭受嚴重破壞,像中國的莫高窟,柬蒲寨的吳哥窟等,旅遊活動和商業活動侵襲整個社會,“文化”只是淪為給遊客看的表演,那是無可彌補的損失。申遺成功已經提高政府與文化人“保護實體與無形文化”的談判價碼。政府和民間團體應該設立機制保護古跡,研究如何避免本土語言、民俗節慶消失才是關注點。
An Open Letter to The Production Team of ‘Here in My Home’
Dear producer,
The over all feel of this song is good. However I disagree with one part - the Chinese lyrics.
The lyrics can be literally translated like this: I represent the Chinese to voice out, in order to have a better future.
I find this part ‘racist’ and resembles the rhetorics told by some ‘divide-and-rule’ political parties.
We don’t need a representative to voice out on our behalf. The Malays can voice out our plights and we, the Chinese, can fight for the predicaments faced by the Indians. Why the lyrics is stressing the racial word “Chinese” when the main aim of this song is advocating the otherwise?
We don’t need a representative of our race. We can always speak up for the others regardless of skin colours.
I propose the word “華人/Hua2 Ren2″ to be replaced with “人民/Ren2 Min2″ (the people) or “國人/Guo2 Ren2″ (the citizens) that don’t emphasize on race.
Wishing to listen to the improved version from you soon as this song will definitely be a song that everyone remembers when we celebrate the 100th anniversary of national independence.
Thank you.
Regards,
古越遺民
Malaysian Artistes For Unity - Here In My Home
短短五個星期內,120位工作團隊與52位本地藝人製作出了這一首歌。
在各語文電臺狂轟濫炸之下,預測這首歌將會在幾天後紅遍全國。
這首佳作可免費下載:
http://www.malaysianartistesforunity.info/
歌詞:
Hold on brother hold on
The road is long, we’re on stony ground
But I’m strong, and you ain’t heavy
Oh there’s a misspoken truth that lies
Colors don’t bind, oh no
What do they know? They speak falselyHere in my home
I’ll tell you what it’s all about
There’s just one hope here in my heart
One love undivided
That’s what it’s all about
Please won’t you fall in one by one by one with me?
(Fall in~ Fall in~)
Fall in with me
(hmm … fall in~)
Fall in fall in fall in with mePush back sister won’t you push back?
Love won’t wait, just keep pushing on
Yes I’m strong, you ain’t heavy
Oh don’t you worry about that …
What we have shadows can’t deny
Don’t you know it’s now or never?Here in my home
I’ll tell you what it’s all about
There’s just one hope here in my heart
One love undivided
That’s what it’s all about
Please won’t you fall in one by one?(dududu lululu … alot of dululu until i micounted them)
(馬來文)
Bertubi asakan berkurun lamanya
Hati ke depan mencari yang sayang
[Years of fears and years of tribulation
The heart keeps searching for that endless devotion](中文)
手牽手大家一起走,我代表華人開口,未來就沒有溜走
[Hand in hand we’ll march like blood brothers
I speak for my people, hope we’ll find peace forever](泰米爾文)
inthe payanam payanamm yen vettri thaagam
anthee kaana kaalam naam vetri raagam…nanba nanba
[May the road ahead quench my thirst for success
May the road behind echo a song of the blessed]Yes I feel it in my bones, so I will let it be known
No matter where I roam this is home sweet homeSing!
Here in my home
I’ll tell you what it’s all about
There’s just one hope here in my heart
One love undivided
That’s what it’s all about
Please won’t you fall in one by one by one with me?
(yeah~ Yeah~)Here in my home
(Here in my home)
I’ll tell you what it’s all about
(I’ll tell you …)
There’s just one hope here in my heart
(one hope! one hope yo!)
One love undivided
(aa~ one~)
That’s what it’s all about
(That’s what it’s all about~)
Please won’t you fall in one by one by one with me?Here in my home
(Here in my home~)
I’ll tell you what it’s all about
There’s just one hope here in my heart
(one love one love one love ^^)
One love undivided
That’s what it’s all about
Please won’t you fall in one by one by one with me?
(鼓掌 喔~ i love you man)
整首歌的感覺非常好。唯有一段中文歌詞我不滿意:我代表華人開口
這段詞很“馬華”。幹嘛需要華人代表??!(多謝國陣政府的種族政治所賜。)
慶幸他沒唱:我代表華人去對抗巫統。=.=”

Deja que el mundo te cambie… y podrás cambiar al mundo
讓世界改變你,然後你改變世界
是《Diarios de motocicleta》片中的經典名句。由阿根廷的首都Buenos Aires往南行,跨越安迪斯山脈,沿著智利的海岸線,經過沙漠,再進入亞馬遜河,然後劃筏到達委內瑞拉。上萬公里的旅途并不徒然。

至少它締造了一個流芳百世的革命英雄。
由興奮的旅行策劃,轉換成驚險的旅途;一路上所見到的不平等與歧視漸漸將他帶入灰暗的真實世界。恬謐琴聲奏出來的平靜仿佛暗示著未來如狂風暴雨般的革命人生。

這趟旅程讓他領悟到這些不平等皆源自資本主義、後殖民主義、帝國主義,而唯有革命才有辦法糾正這一切。
他是誰?
他就是這位看起來像“搖滾樂手”的革命英雄 - Che Guevara (切· 格瓦拉)。

我曾聽過一個笑話。
A: 你最討厭怎樣的人?
B: 我最討厭種族主義的人,但是我也很討厭黑人。
昨晚我又聽到另一個笑話。
C: 同性戀對我來說不是問題,但我不能接受同性戀成為領導。
這些人何必表現自己好像很開明那樣,但骨子裡卻是守舊的。
“開明”這一詞不是化妝品,別拿它來粉飾自己的臉。
××××××××××××抹地
××××××××××××××
××××××××××××××
××××介紹我自己
××××××××在九八只牛來
×××××××因為啤酒傷身體
×××××××××趕不及
××××××××××××
&^()*$@#@^&^(%$#
$@#%^#$&%^*(&^()&*)*()*
&*)^$%*^$%(&(^(*
&*%^&*(^(*&*(&%$*&%^&*
*)*)*&)&(&^$$#&%
#$&$%&^%$@$@*&%
)*)_&*((^$##@^
%*%^*(^%
××××××××馬褂不上去
×××××××××可以彎曲
×××××××××××奴婢
××××××××××
×××××××facial××××
××××××××××××避忌
××××××××××親親你
×××××××小毛驢
&^()*$@#@^&^(%$#
$@#%^#$&%^*(&^()&*)*()*
&*)^$%*^$%(&(^(*
&*%^&*(^(*&*(&%$*&%^&*
*)*)*&)&(&^$$#&%
#$&$%&^%$@$@*&%
)*)_&*((^$##@^
%*%^*(^%
檳城世界音樂會 Penang World Music Festival 2007
上次在蘇杭之旅認識的四川朋友來檳城工作,順手帶了麻辣火鍋配料來檳城饗客。她說吃火鍋應該多多人吃才過癮。我便召喚了幾位老友,到她家品嘗只曾聽聞不曾親睹的“四川麻辣火鍋”。

過後便載了她和她的同事到也只曾聽聞不曾親睹的《世界音樂會》去。

我向來認爲第一次辦的活動肯定會亂七八糟,不過意料之外,抵達紅毛花園入口處時便受到妥善的指示把車泊好再乘shuttle到裏頭會場去。

觀衆有備而來,帶了草席、紙皮箱還有雨傘,等待阿富汗、秘魯、西班牙、非洲、蒙古傳來的天籟之音。

原本最令我關注的是來自秘魯的INKA MARKA,不過後來的壓軸演出才令全場拍案沸騰。


俄羅斯東部的蒙古族樂,呢喃如西藏僧人念經般的渾厚嗓子,配合現代音樂,演變到後來竟然變成令人窒息的另類搖滾!

洋人互傳酒瓶嬉鬧,渾身擺動,跳出一些我看不懂的舞;台下觀衆熱烈歡呼,雙手高舉隨音樂搖晃。(還有“悶騷女”在旁呐喊…)
昨晚我看了Kenny Sia的Blog… 驀然發現一週前在砂拉越的那一場《Rainforest World Music Festival》也出現同一場景…
我明年肯定會再去。
昨晚在MY FM聽到張棟梁的新歌《遊戲》的編曲和歌詞大意涉嫌抄襲Justin Timberlake(賈斯汀·提姆布萊克)的歌《What Goes Around Comes Around》。
張棟梁 - 《遊戲》
Justin Timberlake - What Goes Around…Comes Around
我和康的對話:
我:這首歌紅了過後一定被人起訴抄襲。
康:你休想,那些臺灣人那裏有聼Justin的歌?
我:Justin那麽紅,怎麽會沒有人聼呢?
康:那你去找看有多少個臺灣人聼他的歌吧!
康:中國人?臺灣人?我打賭他們只聼過他的名字,沒聼過他的歌!他們認識Justin是因爲他是卡梅倫·迪亞兹(Cameron Diaz)的前男友還有通過布蘭尼(Britney Spears)那個X婦認識的!
附言:有很多小妹妹都在罵我,說我不應該傷害她們的偶像。即使買了版權製作單位也必須將原曲公開,這是對作曲者的基本尊重。
這些罵我的小妹妹心理只有偶像。她們對音樂、知識產權並沒什麽認知,唯一可以確定的是她們的“護主”心態已經掩蓋了理智。